Qualquer redublagem de Jaspion não faria o menor sentido para os fãs do bom e velho clássico

Anri (à dir.), a “namoradinha” do herói clássico | Foto: Divulgação/Toei

Em outubro passado, eu escrevei este texto onde eu afirmei que uma redublagem de Jaspion poderia causar estranheza entre os fãs mais antigos. A publicação veio quando surgiram rumores de que isso poderia ter acontecido, em virtudes dos problemas com os direitos conexos de dublagem deste e de outros clássicos de tokusatsu.

Esse mesmo rumor surgiu quando ficou em evidência um trecho de um vídeo onde Letícia Quinto, a voz de Saori Kido/Atena no animê Os Cavaleiros do Zodíaco, afirma ter participado de uma redublagem de Jaspion. “Eu redublei todos os (episódios) de Jaspion. Eu fazia a namoradinha (do Jaspion). Foi tudo redublado na Marshmallow, se eu não me engano“, afirmou a dubladora em um bate papo no canal do dublador Wendel Bezerra (a voz de Goku em Dragon Ball Z), que também teve as participações de Francisco Bretas e Leonardo Camilo (as vozes de Hyoga de Cisne e Ikki de Fênix em Cavaleiros).

Vamos fazer um exercício cronológico: este vídeo foi postado em 25 de maio de 2020. À época, Jaspion estava em exibição na programação dominical da Band. Essa informação já descarta toda e qualquer possibilidade de ter alguma relação com os direitos conexos, já que o problema foi deflagrado em 3 de setembro do mesmo ano.

O canal Resistência Tokusatsu, comandado pelo meu amigo Bone Lopes, lançou um vídeo neste sábado (1º) onde ele afirma que essa redublagem existe, segundo fontes ligadas aos bastidores da dublagem. Aliás, Bone e eu havíamos conversado algumas vezes sobre isso ainda no finalzinho de 2021. Ele sabe que eu não sou muito favorável à ideia, pelos motivos que citei neste mesmo blog.

Pela apuração do Bone, a produção começou há cerca um ano e meio a dois anos e que Letícia Quinto havia mesmo emprestado sua voz para a androide Anri (ou a “namoradinha“, segundo a dubladora). Não se sabe se a tal redublagem ainda está em andamento, nem informações sobre outros dubladores que teriam participado desta versão.

Não vou afirmar e nem descartar a possibilidade de existência da tal redublagem. É possível que Quinto tenha se confundido com a redublagem de National Kid, realizada em 1993 pelo extinto estúdio Windstar, cujo o proprietário era Emerson Camargo (a voz do herói-título sessentista nas duas duas primeiras versões brasileiras). Camargo, inclusive, locava estúdios na Marshmallow. Em tempo, Quinto emprestou sua voz para Chiako, a assistente do professor Massao Hata, o alter ego de Kid.

Mas se realmente houve uma produção parcial para uma redublagem de Jaspion, a pergunta que fica no ar é a seguinte: Por que a Sato Company, a atual detentora da série, faria uma segunda versão, uma vez que a dublagem clássica é querida e ainda está arraigada na memória afetiva dos fãs?

Se a tal redublagem aconteceu antes do problema com os direitos conexos, não seria viável fazer tudo de novo. O material já está ponto desde a segunda metade dos anos 80. Mesmo que a ideia surgisse depois dos problemas dos direitos conexos, ainda assim não faria sentido e não teria adesão do público-alvo. Os fãs gostariam de ver a dublagem original de volta, mas ela não deverá retornar tão cedo, por motivos óbvios.

Há quem defenda a hipótese de uma redublagem para plataformas de streaming, pois “dublagens antigas estão defasadas”. Isso é caso a caso e não deve ser generalizado. Vamos lembrar que dublagens clássicas de séries tokusatsu – como Jaspion, por exemplo – já estiveram sim disponíveis no Prime Video. Vou mais além: é possível encontrar séries antigas como Jeannie é um Gênio, A Feiticeira e Popeye neste tipo de mídia com suas respectivas dublagens originais. O mesmo para filmes clássicos como Rocky, Os Caça-Fantasmas, Tubarão, La Bamba, etc.

Uma nova versão poderia ter até uma qualidade técnica melhor, bom elenco de vozes e até correções de termos e diálogos. Mesmo assim, dificilmente seria encarada como uma alternativa para um fã de longa data da série. No meu caso, gosto de assistir Jaspion com o áudio original, sempre que posso. Como fã e consumidor, gostaria que tal problema fosse evitado lá atrás para que a dublagem continuasse disponível hoje nas plataformas. E conhecendo o fandom há longa data, sei que os fãs não aceitariam uma mudança tão brusca.


Deixe um comentário