Gorenger (com E) nos EUA, Espanha, Alemanha e França; mas o título continua errado no Brasil

Dentre cinco países, o Brasil pode ser o único a lançar Gorenger com o título equivocado | Foto: Divuçgação/Shogakukan/Ishimori Pro

Estava eu pesquisando sobre os mangás de Shotaro Ishinomori que foram publicados no Brasil e, durante o processo, descobri que Gorenger, que já tinha sido lançado em 2021 nos EUA e em abril deste ano na Espanha, também será lançado na Alemanha, a partir de 10 de novembro e numa edição de luxo. Um leitor me avisou no Twitter que o mangá também será lançado na França ainda este ano. Todas as versões, inclusive, atendem o título da série pela romanização oficial: Gorenger com E.

Eu fico me perguntando como é que somente aqui no Brasil teremos Gorenger escrito como “Goranger” (com A) e até agora a NewPOP insiste no mesmo erro. Eu já contei por aqui que eu cheguei a conversar com um leitor que tentou explicar para a editora que a romanização oficial é Gorenger com E e não com A. A resposta da mesma foi que “não existe certo ou errado” para o nome, pois seriam “duas leituras para uma mesma palavra japonesa” (ゴレンジャー).

Mas isso não justifica, pois, independentemente da escrita em katakaná (alfabeto japonês utilizado para nomes estrangeiros), a romanização oficial da série sempre foi Gorenger com E desde o início, incluindo os primeiros produtos da série no Japão e até os mais recentes.

Eu mesmo adquiri a versão americana do mangá de Gorenger, da Seven Seas Entertainment, e eu revirei página por página pra ver se eu encontrava algum “Goranger”. Não encontrei nenhum. Em todas as menções eu vi e li Gorenger, até mesmo na copyright da Ishimori Pro.

Ou seja, Gorenger não é com A e ponto. Vale o que está escrito e registrado pelos licenciadores oficiais. Enfim, vamos aguardar o resultado por aqui. Ainda dá tempo de revisar e corrigir.


Deixe um comentário