
Kamen Rider Gavv estreia em setembro (provavelmente no primeiro domingo do mês, como de costume) e sua temática será sobre doces. Ainda é cedo para falar se a série vai vingar de fato. Enquanto o novo herói não chega, este texto tem como objetivo de explicar a romanização oficial, evitar confusões e ser o mais didático possível.
Antes de falar sobre o título aqui no Ocidente, precisamos entender um pouco sobre katakaná, o alfabeto japonês utilizado para escrever e pronunciar nomes estrangeiros (como inglês e até português, por exemplo). O foco inicial será nas sílabas que começam com “b” e “v”, representadas de maneiras diferentes, embora tenham algumas similaridades devido às suas bases fonéticas.
As sílabas que começam com “b” são formadas a partir das sílabas do grupo “h” (ハ, ヒ, フ, ヘ, ホ) adicionando o sinal diacrítico dakuten (゛), que modifica o som de “h” para “b”. As sílabas correspondentes são estas: バ (ba), ビ (bi), ブ (bu), ベ (be) e ボ (bo).
Já o “v” não é nativo do japonês e, portanto, não possui uma representação tradicional no katakaná. Porém, para representar sons estrangeiros, especialmente palavras de origem ocidental, o japonês utiliza adaptações. As sílabas que começam com “v” geralmente são representadas utilizando o katakaná “ウ” (u) combinado com pequenos caracteres katakaná “ヴ” com um pequeno caractere diacrítico para denotar o som “v”. As sílabas correspondentes são: ヴァ (va), ヴィ (vi), ヴ (vu), ヴェ (ve) e ヴォ (vo).
Essas combinações não são comuns em palavras tradicionais japonesas e são usadas principalmente para transliterar palavras estrangeiras, principalmente em contextos modernos, como nomes de marcas, termos científicos ou palavras técnicas.
É importante ressaltar que muitas vezes as sílabas com “v” são pronunciadas com um som de “b” em japonês. Isso ocorre porque o som “v” não é nativo do idioma.
Há também uma explicação técnica que pode ser encontrada na página oficial em português da emissora estatal japonesa NHK – e que complementa perfeitamente para o contexto de Kamen Rider Gavv:
“O japonês tem 3 tipos de escrita, o Hiragana, o Katakana e o Kanji. Usamos o Katakana para soletrar palavras que são emprestadas de outras línguas. Existe a letra “ヴ” (VU) em Katakana, em que colocamos dois tracinhos do lado direito acima da letra “ウ” (U), mas não temos o equivalente a esta sílaba no Hiragana. Isso porque não há nenhuma palavra essencialmente japonesa que se usa esse som.
Mas há muito tempo, existe uma forma de escrever o som do “V” em Katakana, usando a letra “ヴ”. Ainda assim, em 1954, o Conselho da Língua Japonesa informou que, para palavras com o som de “V” é preferível usar バ・ビ・ブ・ベ・ボ, ou seja, as letras em Katakana que representam o som da letra “B”. Mas em 1991, o Conselho informou que o Katakana “ヴ” deve ser utilizado quando se quer representar a pronúncia e a escrita mais próximas possíveis do som “V”.
Por exemplo, como no caso do instrumento musical violino. Você pode escrever em Katakana como “バイオリン”. Mas você também pode escrever de uma forma mais próxima de como é pronunciado, então a escrita seria com o Katakana “ウ” (“U”) e dois tracinhos, seguidos por um “ァ”, “a” pequeno. Assim, terá escrito a palavra como”ヴァイオリン”.
Para evitar confusão, os alunos das escolas primárias do Japão aprendem a escrever apenas as sílabas do Katakana que têm som equivalente no Hiragana. E também, geralmente as tabelas de Hiragana e Katakana que são usadas para estudar japonês não contêm nenhuma sílaba que exista apenas no Katakana, como é o caso do “ヴ” (VU).”
Dito isso, vamos ao que interessa. A palavra “Gavv” não existe no inglês. Os dois “v”s juntos têm mesmo o som de um único “v”. Essa é a estilização que a Toei adotou para o novo motoqueiro mascarado e não é por acaso.
Segundo a explicação acima, a palavra “Gavv” é escrita em katakaná como ガヴ (Gavu; com som de “Gabu”). “Ga”, no mesmo alfabeto, é escrito como ガ (ga), enquanto “vv” é escrito como ヴ (vu; com som de “bu”). “Gavu” é baseado na onomatopeia japonesa “Gabu-gabu!” (ガブ ガブ), que se refere a comer e beber. Daí o contexto de doces para a nova série.
E para nós ocidentais, a pronúncia correta de Gavv é “Gav” – com “v” mudo”. É o que faz mais sentido para o nosso contexto – que é bem diferente da fonética japonesa.
Um bom exemplo são os gringos, que estão se referindo ao Gavv com som de “Gav”. Outro exemplo está nas traduções automáticas do Google, onde, tanto pelo Google Tradutor quanto no site oficial da TV Asahi, o nome ガヴ vira “Gav”. Apesar de não ser traduzido diretamente com a romanização oficial da Toei, a tradução já aponta para o “v” mudo.
Ah, repare nesses detalhes importantes: o “bu” (ブ) de Boonboomger (ブンブンジャー) é igual ao “bu” da onomatopeia “Gabu-gabu!” (ガブ ガブ). Mas é diferente do “vu” (ヴ) de Gavv (ガヴ), embora em japonês tenha som de “bu” pelos motivos explicados acima.
Portanto, a forma escrita na romanização oficial de Gavv é a que deve ser seguida na nossa pronúncia.