‘Gavan’ com duas dublagens é uma proposta bem interessante da Sato Company

Gavan vencerá? Primeira série Metal Hero pode ganhar redublagem em 2026 — se o público assim decidir | Divulgação: Toei

Na live realizada pelo canal TokuSato nesta segunda (1º), Victor Sato, responsável pelo conteúdo e estratégias do catálogo de tokusatsu da Sato Company, anunciou alguns lançamentos, incluindo a volta do Policial do Espaço Gavan, que será apresentado na versão legendada e também com a famigerada dublagem original. Porém, Sato também anunciou a possibilidade de uma redublagem da série de 1982, que será decidida pelo público.

A dublagem carioca realizada pelo extinto estúdio VTI Rio retornou oficialmente nesta terça (2) para os assinantes do Clube de Membros TokuSato, servindo como opção para quem quer aproveitar a oportunidade de rever ou conhecer a primeira série da franquia Metal Hero. Anteriormente, a versão brasileira de Gavan foi exibida oficialmente em 1991 sob o título de Space Cop, pelas emissoras Globo e Gazeta, e foi marcada por alguns problemas na adaptação.

O grande problema ocorreu nos primeiros episódios, nos quais o herói principal foi dublado pelo saudoso Orlando Prado (a voz recorrente do ator americano Clint Eastwood). Tivemos pérolas como Gavan dizendo algo como “Já estou enfrentando”, “Poderes do bem, me ajudem” e coisas do tipo. A dublagem deu uma melhorada quando Marco Ribeiro (a voz de Yusuke Urameshi em Yu Yu Hakusho) assumiu o personagem a partir do quarto episódio.

Mas algumas bizarrices permaneceram, como, por exemplo, “Gaban vencerá!” em vez de o herói dizer “Gavan Dynamic!” ao desferir seu golpe fatal contra o monstro da semana. Apesar disso, a dublagem clássica teve seus méritos pela participação de grandes nomes da dublagem carioca como Márcio Seixas (narrador), Miriam Ficher (Mimi), Carlos Siedl (a primeira voz de Kojiro), Oberdan Junior (Den Iga/Sharivan) e os saudosos Dário de Castro (Comandante Qom), Ionei Silva (a segunda voz de Kojiro) e Waldyr Santana (Sandorba e mais alguns monstros).

Por outro lado, há também a possibilidade de uma redublagem de Gavan. A Sato Company colocou esta e mais algumas séries Kamen Rider para serem escolhidas pelo público ao longo de 11 semanas, como se fosse um torneio. O resultado final será divulgado no início de dezembro, e então saberemos qual será a próxima série do catálogo da distribuidora a ganhar uma versão brasileira em 2026.

Eu não farei campanha nem lobby para o Gavan. Mas não vou esconder a minha preferência. Gosto demais de Kamen Rider, mas estou interessado num possível resultado de uma redublagem do nosso Policial do Espaço. Eu até sou a favor da redublagem, desde que a dublagem original seja preservada e fique disponível também para quem quiser assistir — sou preciosista nesse ponto. E seria ótimo ter duas versões pra fomentar o debate.

Se o público decidir pela redublagem, que diálogos e termos técnicos sejam devidamente revisados/corrigidos, como aconteceu, por exemplo, na redublagem de Os Cavaleiros do Zodíaco lá em 2003. E seria interessante ver os dubladores que ainda estão na ativa retornando aos respectivos papéis.

Outro detalhe: Oberdan Júnior está afastado do ramo da dublagem. Nesse caso, seria interessante escalar Elcio Sodré no papel de Den Iga, já que ele foi o dublador do personagem na versão brasileira de Sharivan (1983). Aí seria um sonho colocar Ribeiro e Sodré — duas vozes clássicas — reprisando juntos seus respectivos personagens.

No mais, apenas declaro meu voto e fico na torcida. Que vença o melhor (Gavan vencerá?)!


Deixe um comentário