Dublagem perdida do episódio final de Bicrossers é o “vinho velho” do tokusatsu no Brasil: é ainda melhor!

Pela Globo, a ultima batalha dos irmãos Bicrossers foi ao ar numa madrugada de 1992 | Foto: Divulgação/Toei

No auge da febre do tokusatsu na TV brasileira, iniciada por Jaspion e Changeman na saudosa Manchete, a Globo resolveu licenciar três séries do gênero para exibir em sua programação. Bicrossers (Kyodai Ken Byclosser, 1985) estreou na tarde do dia 2 de janeiro de 1991, como atração da extinta Sessão Aventura – logo após a série norte-americana Esquadrão Classe A e antes da Escolinha do Professor Raimundo, humorístico estrelado pelo saudoso Chico Anysio. (E o salário, ó…).

Era uma tentativa da emissora carioca de emplacar algum sucesso com esse tipo de produto, mas era “só mais um” enlatado japonês. Bicrossers teve um relativo sucesso, marcando a memória de quem ligava a TV naquele horário das 17h15. Mas o último episódio jamais foi ao ar na faixa vespertina da Globo e isso também foi sentido pelo público que acompanhava as aventuras dos irmãos Ken e Jin Mizuno.

Até pouco tempo atrás pensávamos que esse episódio final era inédito no Brasil. O pesquisador Matheus Mossmann, a enciclopédia humana do tokusatsu no Brasil, descobriu há alguns anos que o final, intitulado por aqui como Golpe Fatal, foi exibido na Globo. Mais precisamente na madrugada de 1º para 2 de agosto de 1992 – sábado para domingo. Provavelmente essa tenha sido a sua única exibição.

Foto: Reprodução/Jornal do Brasil

Em tempo, só quem madrugou por volta das 4h e ligou a TV para ver o jogo entre Brasil e Alemanha no basquete masculino, pelas Olimpíadas de Barcelona, é quem teve esse privilégio de assistir com a dublagem.

O tempo passou e ninguém teve acesso a esse final dublado nos primeiros materiais alternativos de Bicrossers. “Como Bicrossers foi depois para a TV Gazeta, pode ser que ninguém gravou o que tenha passado. E por uma obra do acaso, Bicrossers volta para a Rede Globo, nas madrugadas de 1992, um pouco antes das Olimpíadas começarem“, explica Matheus durante uma live do canal Resistência Tokusatsu, realizada em 2020. Ele ainda brincou dizendo o seguinte: “Nosso amigão Alessandro Von Victor (idealizador do evento paulista Bazar do Kanegon, que havia gravado a programação naquela ocasião) salvou a nossa vida“.

O episódio final está disponível há poucos dias na plataforma não-oficial de vídeos Tokuflix, com a devida dublagem. É um raro material que pensávamos que estaria perdido para sempre. E mesmo com as improvisadas trocas de BGMs na versão do extinto estúdio carioca Herbert Richers, a dublagem é ainda melhor que a original. Não por demérito, mas é como alguém encontrar um vinho velho que tem mais qualidade com o passar do tempo.

Características como a narração de José Santana (Grimlord na primeira dublagem de VR Troopers) ao mesmo estilo do desenho Superamigos (da Hanna-Barbera) e a interpretação da Iara Riça (falecida em abril deste ano) como Ayami eram um charme e tanto. Agora, a emoção do dublador Marcus Jardym, nas cenas de ação de Ken, é que deu mais graça ao fim.

Valeu a pena esperar todo esse tempo para ver o quanto Bicrossers é especial, de alguma forma, entre os fãs brasileiros de tokusatsu. A batalha contra Brizonger (Brijonger; leia: braizonger”, no original) agora tem mais sentido para quem queria ver o verdadeiro desfecho da série, após a queda da organização maligna Dester.

Fica aqui registrado o meu agradecimento aos envolvidos.

PS: A Tokuflix resgatou nesta semana uma boa parte da dublagem perdida de alguns episódios de Patrine.


4 comentários sobre “Dublagem perdida do episódio final de Bicrossers é o “vinho velho” do tokusatsu no Brasil: é ainda melhor!

    1. José, a paranoia deve ser de quem vê paranoia onde não há paranoia (Freud explica?). A dublagem desse episódio estava perdida sim, pois a licença de Bicrossers foi expirada há várias décadas no Brasil. Talvez a Globo ainda tenha o material em seu acervo (já que a própria emissora licenciou à época), mas as chances dela liberar são nulas, por motivos óbvios. Felizmente o Von Victor gravou, resgatou a dublagem do episódio final – depois de quase 30 anos – e disponibilizou para os fãs. Isso é motivo de gratidão, não acha?

      Curtir

      1. Então, se foi achado – como você mesmo disse no primeiro comentário – é porque o PÚBLICO não tinha acesso. Só se perde algo que já foi produzido ou registrado. Na pior das hipóteses, ninguém teria gravado a exibição na época. E quantas dublagens, apresentadas nos primórdios da TV brasileira, que sequer o público tem acesso, não é verdade? Polêmica falsa.

        Curtir

Deixe um comentário